Words of MavericK
Blabbering of a Fool
明日晴れるかな (Ashita Hareru Kana) lyrics translation
Here is the translation for the lyrics of 明日晴れるかな (Ashita Hareru Kana).
Original lyrics here.
Chinese translation here.
明日晴れるかな (Ashita Hareru Kana)/Will It Be Fine Tomorrow
Shouting out for love, with hot tears streaming
Just where have those glorious days disappear to?
If it’s the same tomorrow, wandering on the streets,
There is no turning back from now on
Listening carefully to the voice of my heart
Just what would I probably say to myself?
Now, standing at the dirtied corner of the street,
Looking up in the sky, I will think to myself everytime
Loneliness and the troubles bestowed upon us from God
Just make us cry when we desire to
What will our fate be?
Should we just give up?
It is just like the never-ending magical wonders of the seasons
Oh baby. No, maybe.
Is there no ’emotion’ without ‘love’?
Free to grieve about it,
For it is the consequence of society
Oh, baby. You’re maybe.
There is no ‘joy’ without ‘love’.
The feeling of happiness
Embrace it dearly one more time
For the sake of loving oneself on some days,
Recall on the beautiful memories that you have
For the life that has yet to unfold from the distant past
Exists to make that one dream of yours come true
Who will open the door to miracles?
Smile, just once more
Have you realized it yet?
The key (to the door) is already
On the palm of your hand
Why, baby? Oh, tell me.
Is there no ‘hate’ without ‘love’?
Free to foresee or not,
In order to protect oneself?
Oh, baby. You’re maybe.
It is not just a little game!!
This broken feeling
Overcome it one more chance
I talk to myself…
Oh, baby. No, maybe.
Is there no ’emotion’ without ‘love’?
Free to grieve about it,
What is left will only be regret
Oh, baby. Smile, baby.
Life is not for eternity
To themselves, everyone in their heart
Whisper softly
“Will it be fine tomorrow…?”
Beneath the distant sky
Sorry if you find the meaning of the translation atrocious, for my level of the Japanese language isn’t that ‘up’ yet, ya? Anyway, if any of you reading this know the correct meaning of some of the lyrics, do share by commenting, ya? Credit will be given. 😀
Note: Did some minor changes (not everything) on 070707…with reference to suketeru. Kinda like a…mutual exchange or something. 😀
Thanks so much for the translation!
it’s already 2013 but I’m still looking for this song 🙂
me too
😀
Crying hot tears of love and
Sun shining example where did you disappear?
Wow wandering the road without also addressed (tomorrow) tomorrow
More than this can not go back to the original
Whisper of the Heart is the voice of my heart
Address oneself to what would I do?
Now had been in the corner of the city dirty
Every time I think of those days the sky
Loneliness and trouble from God to bestow
Do not cry when you want to cry is
What this is destiny (established)?
Should we give up?
Season is over as if by magic
Oh, baby. No, maybe.
Oh, baby. No, maybe.
Not “emotion” Losing “love”?
Pretending to lament
Only to blame the world
Oh, baby. You’re maybe.
Oh, baby. You’re maybe.
Without “love” “Raku” is not
Feeling of happiness
One more time in my arms.
Self-interest to love some day
Is he some beautiful memories
Yet unseen life from the distant past
Some one to fulfill a dream
Who is it open the door of miracle?
Only good smile again
What will you notice?
Another key is
You in the palm of your hand
Why baby? Oh, tell me.
Why baby? Oh, tell me.
Losing “love” also “hate”?
Pretending to not look at
That to protect yourself?
Oh, baby. You’re maybe.
Oh, baby. You’re maybe.
The battle ‘s a little more! !
Feeling discouraged likely
One more chance to overcome.
I talk to myself …
I talk to myself …
Oh, baby. No, maybe.
Oh, baby. No, maybe.
Not “emotion” Losing “love”?
Pretending to lament
That leaves only regret! !
Oh, baby. Smile, baby.
Oh, baby. Smile, baby.
Eternal life is not (matter)
Everyone in each breast
I whispered to me softly
“(Tomorrow) Harerukana tomorrow …”
Far below the sky
thanks for the translation !
thanks.thisis very tuchin’ song
this song’s implied both sadness and happiness., good drama, and great ending for the drama special. 🙂 great translation, Good Job! 🙂 thanks!
whoa, its very nice song, and great film, the film is really GREAT!!
THANKS, ありがとう
OMG!! ur the best!!:D i love u…lolz tnxz really..:) its not easy to find the english translation for this song..yey!:D
Thanks zue, for visiting.
You’re welcome!
Forgive any atrocious mistakes, ya? 😛
its been months ive been searching for this lyric. thanx alot. really100x appreciate it
thanks for the translation….it really helps since i dont know anything about the jap language,,thanks a lot for the taking the time….
Hey…no prob, glacier-san. 🙂
Yup, the ending’s lidat…but dun think you really have to imagine or think hard who Ken is looking and smiling at… 😛
Yeah, the frustration just keeps building up…but at some episodes, the frustrations just go away!
Like when Ken kisses Rei! Woot!!!
Maverick, thanks for the translation!
nico, why “burst into tears?”
*spoiler*
I think that, in the last few seconds of the last scene after the credits have rolled, all ends well. He looks, he smiles. You have to imagine who he is smiling at. Or at least that is what I remember. I liked the show, but I got so frustrated in each episode because he could not seem to act in the moment.
Hi! Love this song too cuz the dorama too.. so sad huhuhu..
i’ve finished this dorama long time ago,,i re-watched the last episode just now, and still, burst in tears :p thanks 4 the lyrics 🙂
Haha…never thought of trying to sing the song out using the translation myself…haha…think it will be fun, though hilarious though…
Anyway, no problem at all…glad that I could help!!! 😀
Thanx a bunch 4 uploading da translation… i just finished trying to sing da song in English… i didn’t turn out so well O.o *LOL* n/e wayz… luv da lyrics they’re so meaningful! thanx again! ^_^
No problem at all…indeed, I really like Proposal Daisakusen… 🙂
But I just read on another blog which the author seems to dislike it…complaining that the tempo becomes too slow at later parts…
Well, to each his own, I guess… 😀
thanks so much.
I love this song because Proposal Daisakusen series!
Hey, thanks for pointing out! 🙂 To think I would make such a foolish mistake…my bad… 😛
Thanks for the translation,been lookin for it but i think the 2nd chorus last line is “one more chance”
Thanks for posting Ashita Hareru Kana lyric. This song is beautiful. I love it becuase the movie Proposal Daisakusen really touched me. Beautiful!
Pingback: 明日晴れるかな (Ashita Hareru Kana) lyrics « Words of a MavericK
Should I combine this post with the original lyrics post? 😀